Kelly Clarkson Interrupted her Interview TWICE WHEN she Realized her translator was Pronouncing their Names differently and Fans are so Grateful!
2023/04/16

Twice appeared on The Kelly Clarkson Show to perform their latest English single, Moonlight Sunrise. While fans were excited to see the K-pop girl group, many particularly appreciated how heartfelt and respectful Kelly was in her interview, which was conducted onstage with the help of a translator.
Though the group consists of nine members (Nayeon, Jeongyeon, Momo, Sana, Jihyo, Mina, Dahyun, Chaeyoung, and Tzuyu), Kelly made sure to address each woman — by name — as she asked questions to learn about her common beginnings to communicate on casting shows and their favorite foods.
However, fans particularly appreciated how Kelly made a point of pronouncing each member's name correctly by paying attention to how her translator pronounced them — although she preceded the interview that she hoped she was pronouncing their names correctly, and joked : "If I don't do it, I'm sorry. I'm a Texan."
At one point, after addressing Nayeon — which Kelly pronounced Neigh-yeon (like neighborhood) — Kelly noticed that when her translator repeated the question in Korean, she pronounced her name Nigh-yeon (like "the end is vicinity"). "Nayeon, I'm sorry," Kelly quickly intervened, correcting her pronunciation.
Later, when Kelly asked Tzuyu – who is also the only Taiwanese member of the group – about the meaning of "moonlight sunrise," Kelly took a moment to confirm with both her translator and Tzuyu how her name is correct is pronounced.
"Tzuyu," Kelly originally began—pronouncing it tzoo-yoo—before turning to her translator to verify she'd said it correctly. Her translator then pronounced their names both ways—phonetically based on English romanization, as Kelly had done, and correctly in Korean.
Now, to break the fourth wall, as I write this to you, dear reader, work with me for a minute: In Chinese, Tzuyu is written 子瑜, and in Korean, Tzuyu is translated and written in 쯔위.
That's then pronounced jjeu-wee in Korean—or, as Twice fans (once called it) affectionately romanize it in English, Chewy.
"Jjeu-Wee? Oh, okay – wait, wait, what?" Kelly asked in surprise. "Tzoo-yoo is good," her translator said quickly, but Kelly insisted, "No, no. It's Tzoo-yoo? How would you say it?
"In Korean, it's called Jjeu-Wee," her translator explained. Kelly then turned to Tzuyu herself and asked, "How should I say that?" to which Tzuyu replied, "Jjeu-Wee."
"The way you say it is gorgeous! Okay, so, Jjeu-Wee — I think I said it right, I'm trying," Kelly said, continuing to question the meaning of her latest single, "Moonlight Sunrise.
" Tzuyu turned out to be a metaphor meant to correspond to the "fluttering heart" when one is in love.
The entire exchange lasted less than 30 seconds, but it absolutely captured the hearts of the audience. Many people exclaimed at how comfortable Kelly seemed to be in the group, appreciating the effort she had made to get everyone to pronounce their names correctly – particularly by asking Tzuyu directly, rather than just acknowledging her translator.